- Сообщения
- 3.025
- Реакции
- 5.408
я не то чтобы задавалась этим вопросом, просто нарисовала рисунок для моего друга @SAYONARA support
и решила не оставлять ее просто в комментариях, а выложить в записке с терминологическим разбором
скажу так, я давно не брала в руки фломастеры, а дочь большинство удачно высушила. можно понять по рисунку какая палитра была у меня в распоряжении...
Сап, тебе с обнимашками...
что такое сайонара? почему в Японии этот термин используют редко и как пишется на хирагане это слово?
ты, скорее всего, слышал/а слово сайонара в фильмах, в аниме или от туристов.
да о чем я говорю! ты сто% знаешь сапа Sayonara
оно звучит по-японски? да. используют ли его японцы каждый день? совсем нет.
и вот почему.
слово さよなら (читается как саё:нара) на самом деле не означает простое пока. это драматичное прощание, которое подразумевает, что вы не увидитесь больше никогда...
корни его уходят в вежливый оборот эпохи эддо — дословно: если уж такова воля судьбы… прощай.
а теперь все внимание!
японцы почти не говорят это слово
в повседневности,
вместо него используют мягкие, дружелюбные формы:
じゃあね — ну давай — между друзьями
またね — ещё увидимся — легко и тепло
おつかれさま — вежливо, — ты хорошо потрудился/ась — используется при расставании после работы
しつれいします — извините, что ухожу — в формальной обстановке
со временем конструкция упростилась:
さようならば → さようなら → さよなら
и сегодня мы имеем мягкое, но всё ещё глубокое слово.
оно короче, но не легче.
всё это — примеры языковой деликатности. японцы избегают финальности в общении, особенно в повседневности.
слово さよなら звучит как финальный аккорд, и его используют только если действительно прощаются надолго — переезд, уход из школы, с работы, смерть персонажа в аниме...
кстати есть тут любители аниме?
в итоге さよなら — это слово, которое прочно вошло в культуру, но при этом редко используется в повседневной речи.
его история отражает то, как японский язык умеет сочетать форму, вежливость и скрытую эмоцию.
а само слово — короткое, но наполненное смыслом, остаётся символом окончательного прощания, пусть и в сокращённой форме.
и решила не оставлять ее просто в комментариях, а выложить в записке с терминологическим разбором
скажу так, я давно не брала в руки фломастеры, а дочь большинство удачно высушила. можно понять по рисунку какая палитра была у меня в распоряжении...
Сап, тебе с обнимашками...
что такое сайонара? почему в Японии этот термин используют редко и как пишется на хирагане это слово?
ты, скорее всего, слышал/а слово сайонара в фильмах, в аниме или от туристов.
да о чем я говорю! ты сто% знаешь сапа Sayonara
оно звучит по-японски? да. используют ли его японцы каждый день? совсем нет.
и вот почему.
слово さよなら (читается как саё:нара) на самом деле не означает простое пока. это драматичное прощание, которое подразумевает, что вы не увидитесь больше никогда...
корни его уходят в вежливый оборот эпохи эддо — дословно: если уж такова воля судьбы… прощай.
а теперь все внимание!
японцы почти не говорят это слово
в повседневности,
вместо него используют мягкие, дружелюбные формы:
じゃあね — ну давай — между друзьями
またね — ещё увидимся — легко и тепло
おつかれさま — вежливо, — ты хорошо потрудился/ась — используется при расставании после работы
しつれいします — извините, что ухожу — в формальной обстановке
со временем конструкция упростилась:
さようならば → さようなら → さよなら
и сегодня мы имеем мягкое, но всё ещё глубокое слово.
оно короче, но не легче.
всё это — примеры языковой деликатности. японцы избегают финальности в общении, особенно в повседневности.
слово さよなら звучит как финальный аккорд, и его используют только если действительно прощаются надолго — переезд, уход из школы, с работы, смерть персонажа в аниме...
кстати есть тут любители аниме?
в итоге さよなら — это слово, которое прочно вошло в культуру, но при этом редко используется в повседневной речи.
его история отражает то, как японский язык умеет сочетать форму, вежливость и скрытую эмоцию.
а само слово — короткое, но наполненное смыслом, остаётся символом окончательного прощания, пусть и в сокращённой форме.